par contre ou en revanche

Par contre ; mais. Même si ce n’est pas nécessaire, on peut, évidemment, remplacer par contre par une autre locution, comme en revanche, en compensation, au contraire, du moins ou à l’opposé. EN:en revanche. Bravo pour votre vigilance. Bonjour Pierre, dans ces exemples, Gide montre que l’emploi systématique de « en revanche » ou de « en compensation » peut conduire à des associations malheureuses. Bonjour, Follow • 1 On comptait en revanche très peu de travailleurs ou d'employés. En revanche, mais sans pouvoir donner de référence, il me semble que par contre ou en revanche doivent introduire une phrase comportant un verbe conjugué. Certes, elle n’est pas reconnue par les grammairiens, mais elle vaut la peine d’être énoncée. Ses enseignements et ses recherches portent sur la grammaire et l’orthographe françaises, dans leurs dimensions historiques, descriptives et didactiques. Merci pour vos billets, toujours très intéressants. À trancher une bonne fois pour toutes : « par contre » ou « en revanche » ? open_in_new Link to EuroMatrixPlus; warning Request revision; Cette possibilité n'est par contre pas prévue dans les critères pour les substances. « Par contre », formé d’une préposition et d’un adverbe, attesté dès le XVIe siècle, « est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle, malgré la résistance des puristes » (« Le Bon usage », § 965, e 4°) suivant Voltaire et Littré et il est très employé, y compris par les écrivains. Il est de bon usage de préférer en revanche à par contre. Ce n’est pas une erreur. Bonne soirée. "par contre" ou "en revanche" (Page 1) – Pratiques linguistiques – forum abclf – Le forum d'ABC de la langue française En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies, les CGU ou autres traceurs pour vous proposer du contenu et des publicités ciblées et réaliser des statistiques de visites. ter compensatie. Ce n’est pas le cas de au contraire. » = « revanche » ne fait pas bon ménage avec « guerre ». Bonsoir Nadine, merci de partager avec nous votre amour de la langue française. L'emploi du subjonctif dans les subordonnées concessives, Amour, délice et orgue : une curiosité transgenre, Les « Rectifications de l’orthographe » de 1990, Les tolérances orthographiques (1901, 1976 ). in contrast {adv.} Pas de problème, cela arrive, il est vrai que les articles sont riches. - On emploie en revanche quand il n'y a pas opposition entre deux idées : Pierre est très susceptible et n'admet pas la contradiction. Sachez simplement qu’aucune des institutions qui font autorité en langue française (Académie française, Larousse, Robert, Grevisse) ne valide cette nuance. Si vous pouviez toutefois éviter l’utilisation à tort et à travers de « schizophrénie », cela donnerait un français meilleur, bien plus correct et bien moins oppressif… par contre (also: en revanche) volume_up. Les autres adverbes suggérés par l’Académie française sont « en compensation » ou « en revanche ». Alors que « Par contre » exprime bien ce que cela exprime : un contraire, ou une autre alternative. « La moisson n’a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri. more_vert. Me trompé-je ? Cimetière, guillotine, RIP… Les mots et expressions liés à la mort (2/2), Chrysanthème, macchabée, « il nous a quittés »… Les mots et expressions liés à la mort (1/2), Consonnes finales muettes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ? (suite), Doubles consonnes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ? Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. Cross Translation: From To Via • par contre → anderzijds; daarentegen ↔ on the other hand — from another point of view • par contre → daarentegen; echter ↔ hingegen — im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch Merci et à très bientôt avec toutes les astuces et les nouveautés du Projet Voltaire. D’un côté, il admet que cette locution « peut se justifier grammaticalement ». Employer la locution « par contre » ne constitue pas une faute, puisqu’elle est admise dans le registre courant. À bientôt ! Usage de «par contre», «en revanche» et «au contraire»? Définition : En revanche. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. C’est de ces tournures que se réclament les puristes. Bonjour Anna Maria, la distinction de votre enseignante est intéressante. Il est co-auteur d’un ouvrage universitaire de référence, Grammaire méthodique du français (PUF, 1994). Or « contre peut aussi bien être un nom commun, auquel cas « par contre » apparait très proche de l’expression « en revanche » dans sa construction : Dans « X, par contre Y », la proposition Y « prend le contre » de X comme elle pourrait « prendre revanche » de X, avec l’avantage comme le souligne Gide d’etre moins fortement imagée, donc moins propice aux associations malheureuses. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. Merci de votre fidélité. André Gide faisait remarquer : « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. « En revanche » ne peut pas remplacer « Par contre » dans tous les cas. Vous allez être redirigé(e) sur la page "Particuliers" dans quelques secondes. PS Cette année je fais le DALF C1 ici à Londres. Je crois que j’ai sauté par mégarde votre paragraphe. Car leur sens n’est pas exactement le même : « en revanche » véhicule une idée d’échange, de rétablissement d’équilibre, « en retour, en compensation, en contrepartie » ; « par contre » marque plus nettement l'opposition, notamment à un énoncé antérieur. Bonne journée à vous aussi :-). Malheureusement, il ne donna pas plus de précisions sur les raisons de ce rejet. – La moisson n’a pas été mauvaise, cependant/néanmoins toutes les pommes de terre ont pourri. Dans cet épisode je vous explique comment exprimer le nuance ou l’opposition dans une phrase. Ex : "avec souplesse" (en revanche, en compensation) however conj conjunction: Connects words, clauses, and sentences--for example, "and," "but," "because," "in order that. Online vertaalwoordenboek. Malheureusement, quand j’écris, je me sens contraint par le formalisme ambiant de devoir utiliser « En revanche » alors que je déteste cette expression! Une amoureuse, comme vous, de la langue française, qui découvre aujourd’hui, avec délectation, votre projet, le blog, l’existence d’un concours d’orthographe Twitter, et le label Voltaire, qui, avouons-le, me tente. En tout cas, le débat est ouvert, et c’est tant mieux ! expand_more In contrast, this possibility is not … La langue française, perçue comme extrêmement rigide, offre parfois des espa… – Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; cependant/néanmoins j’y ai perdu mes deux fils. Bonne journée. » (M. Proust). Bonne journée. Bonjour Étienne, je comprends votre réflexion et vous avez tout à fait le droit d’écrire « par contre » au lieu de « en revanche ». (en revanche ou par contre ?). Il est recommandé d’employer « en revanche » dans l’expression soignée – on dit aussi « la langue surveillée » – en particulier à l’écrit. Pourriez vous m’éclairer sur la subtilité des exemples de Gide que je n’ai pas tout à fait perçue ? Généralement, le nom contre est précédé d’un article (ex : « peser le pour et le contre »). En revanche definition is - on the other hand : in contrast. De uitdrukkingen revanche nemen of zich revancheren kunnen bijvoorbeeld ... online sinds 2007, is een zoekmachine voor Nederlandstalige begrippen en definities. De la même époque datent les équivalents anglais (calque du latin) per contra et italien per contro, qui se sont imposés sans difficulté. Employer la locution « par contre » ne constitue pas une faute, puisquelle est admise dans le registre courant. Ou bien récrira-t-on la phrase afin d’éviter l’emploi de la première (assurément) ou de la seconde (pourquoi pas). En effet, par contre marque une simple opposition entre deux énoncés, alors que en revanche et en compensation, en plus de marquer l’opposition, introduisent normalement un énoncé présentant un avantage. De l’autre, il signale qu’elle « ne se justifie guère logiquement ». Bonjour Thread, je vous confirme que dans la locution adverbiale « par contre », « contre » a valeur d’adverbe. Vous l’aurez compris, la querelle n’est pas d’ordre linguistique, mais social ; il s’agit moins d’une question de grammaire que de style. Y a-t-il eu offense de A pour que B se venge?!! ), à l’oral je ne me gêne pas pour utiliser « Par contre », n’en déplaise aux grincheux! En réalité, Littré ne fait que suivre l’avis de l’Académie française. C’est notre bon Voltaire qui, en 1737, lança les hostilités. Par ailleurs, qu’en est-il de la formule « à contrario » ? Comment pouvez-vous affirmer qu’ici « contre » n’est pas un nom? mais recommander « en revanche » dans la mesure du possible (hors des tournures ambiguës énoncées par Gide). Plus d’un siècle plus tard, dans son Dictionnaire de la langue française (1863-1872 pour la première édition, 1873-1877 pour la seconde), Émile Littré confirma la position de Voltaire, non sans ambiguïté. Elle est employée comme synonyme de « par contre ». Par contre a la ré­pu­ta­tion d’ap­par­te­nir à un lan­gage moins sou­tenu que en re­vanche. Cette « schizophrénie » se manifeste notamment chez Abel Hermant (1862-1950) qui l’a employée neuf fois dans ses écrits, mais qui la condamne en tant qu’académicien, sous prétexte que c’est une « façon de parler boutiquière » ! Pour clore le débat, nous nous rangeons à l’avis de Larousse. Par contre (et vlan! » Et de préciser, comme s’il s’agissait d’une victoire, « malgré la résistance des puristes » ! par contre translation in French - English Reverso dictionary, see also 'défense contre avions',garantie contre les risques à l'exportation',Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples',contrée', examples, definition, conjugation au contraire; en contrepartie; en revanche; par contre; tout au contraire: Wiktionary: par contre. (fin), Découvrez toutes nos astuces en orthographe et nos actualités en vous inscrivant à la. in contrast {adv.} Jean-Christophe Pellat est professeur de Linguistique française à l’Université Marc Bloch – Strasbourg 2. Corrigeons cette idée reçue sans plus tarder : « par contre » a été attesté pour la première fois au XVIe siècle dans les écrits de Jean Calvin, un pasteur et un théologien pas particulièrement porté sur la fantaisie. Bonjour, Human translations with examples: quote, however,, in jstor, section 7, inflation,, conversely, similarly,. Bonjour, Pour justifier sa tolérance, Grevisse se fonde sur les nombreux et excellents auteurs français (plus d’une centaine !) NL:en revanche. Je suis enseignant et franchement j’ai toujours trouvé moche et même inexacte cette expression « En revanche »! Bonsoir Mamiehou, êtes-vous sûre d’avoir bien lu l’article ? ». Bonjour Dominique, « y restât » si l’on veut employer le subjonctif imparfait (dont l’usage se raréfie), « y reste » si l’on préfère le subjonctif présent, les deux sont possibles :-). Cette règle ne contient en revanche aucune précision quant au contenu de la dénomination. » Ou plus prosaïquement : « En langues tu ne t’en sors pas mal, par contre en maths, c’est la cata ! ou « La moisson n’a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri » ? Bonne journée et à bientôt. Selon le Professeur Robert Tocquet dans son ouvrage « comment avoir une orthographe qui mène au succès », il affirme ceci : on emploi par contre, dans un contexte négatif, et, en revanche, dans un contexte positif. Aujourd'hui encore, l’Académie française en déconseille l’usage, tout en reconnaissant que de grands auteurs ont utilisé cette locution adverbiale et que son emploi ne … Vous vous rangez derrière l’avis de Pierre Larousse, je choisis sans ambiguïté celui d’André Gide. alors c’est français ou pas ? Au plaisir de vous lire à nouveau ! On peut donc difficilement utiliser ces locutions devant une proposition exprimant un désavantage ou un inconvénient. en revanche translation in French - English Reverso dictionary, see also 'revanchard',revêche',relâche',relance', examples, definition, conjugation ». Merci pour la précision. De plus, la phrase ainsi tournée, on croit que c’est parce que le frère et le mari sont revenus sains et saufs que les deux fils ont péri. En complément de ses activités en France, il est responsable de différentes actions d'enseignement du français en collaboration avec des universités étrangères, notamment en Azerbaïdjan, en Iran et aux États-Unis. Je ne partage pas votre analyse. Si la redirection ne fonctionne pas, veuillez cliquer sur Il finit, comme Voltaire, par renvoyer la locution au seul usage commercial (il s’agirait de l’ellipse de « par contre-envoi »), déconseillant vivement sa transposition « dans aucun style ». Si on peut les employer dans la phrase «  S'il n'a pas de cœur, par contre il est intelligent  », il est impossible de les substituer à « par contre » dans celle-ci : «  S'il est intelligent, par contre il n'a pas de cœur  » (Le Grand Robert). Il faut que j améliore le français, et les connecteurs…. Deux locutions adverbiales proches, mais pas interchangeables... Apparemment, « par contre » et « en revanche » expriment la même idée d’opposition : « Si le jardin se trouvait à l'ombre, la maison, par contre, était en plein soleil » (G. de Maupassant). Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. Contextual translation of "en revanche" into English. En traduction, on a tendance à suivre l'usage, donc autant que possible, préférons en revanche et oublions par Découvrez toutes nos astuces en orthographe et nos actualités en vous inscrivant à la lettre d'information du Projet Voltaire. Principales traductions: Français: Anglais: par contre loc adv locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe.Toujours invariable ! On aurait tort de penser que la locution « par contre » est d’apparition récente, et qu’elle est le reflet d’une époque où « tout fout l’camp », où l’on ne sait plus parler correctement. Elle l’a exclu en 1932, puis l’a inséré de nouveau en 1988 avec le commentaire suivant (maintenu en 2001) : « La locution “par contre » ne peut donc être considérée comme fautive, mais l’usage s’est établi de la déconseiller chaque fois que l’emploi d’un autre adverbe est possible. Principales traductions: Français: Espagnol: par contre loc adv locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe.Toujours invariable ! On évitera cependant d’employer une locution introduisant un avantage devant une proposition exprimant un inconvénient, comme dans l’exemple ci-dessus; dans ce contexte, il vaut mieux employer par contre . Bon après-midi. Or, dans les faits, il n’y pas de lien de causalité. Vertalingen in context van "par contre" in Frans-Nederlands van Reverso Context: mais par contre, par la lutte contre, par la commission contre, contre la pollution par les nitrates Bonne journée. un(e) salarié(e), en recherche d'emploi, CPF, un établissement de l’enseignement secondaire, un établissement de l’enseignement supérieur, Tests d’orthographe et exercices d’orthographe. « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles intelligences que j’aie connues. Il est important de rappeler que la langue française n’est pas une science exacte et qu’elle nous laisse parfois le choix. Le rejeter dans le « langage commercial » est artificiel. Revanche is afgeleid van het Franse werkwoord "revancher". En 1835 puis en 1878, l’Institution admettait « par contre » dans le style commercial. « Il voulait que « par contre », qui était apparu dans le langage commercial, y reste. Pour clore le débat, nous nous rangeons à lavis de Larousse. Apparemment, « par contre » et « en revanche » expriment la même idée d’opposition : « Si le jardin se trouvait à l'ombre, la maison, par contre, était en plein soleil » (G. de Maupassant). English Translation of “en revanche” | The official Collins French-English Dictionary online. Certes, on privilégiera l’emploi de l’expression « en revanche » dans la langue dite surveillée, mais à une condition expresse : qu’elle annonce une proposition positive. La messe est purement virile. La langue française, perçue comme extrêmement rigide, offre parfois des espaces de liberté. Ce serait dommage de ne pas en profiter ! En revanche, il n’est pas prolifique. Mais Voltaire avait reason: « par contre » devrait signifier « contrairement » plutôt qu « en compensation » ou « en revanche ». Merci ! Bonjour Luca, c’est une ellipse car pour passer de « par contre-envoi » à « par contre », on a supprimé le nom « envoi » ainsi que le trait d’union. Il donne comme exemple « de contre » et « d’après » qui contiennent également deux prépositions. « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils » ? Exactement ! De arbeiders en bedienden daarentegen zijn opvallend slecht vertegenwoordigd. Ex : "avec souplesse" (en revanche, en compensation) sin embargo loc adv locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa"). » et « Certes, j’ai fini tard toute la semaine, en revanche, je récupère un jour de repos supplémentaire ce week-end ! C est très intéressant, bien que je ne comprends pas l expression « par contre-envoie », et la raison pour laquelle c est une ellipse (omission?) ce lien. Ma foi, vous avez raison. Les mots “Cependant”, “Néanmoins” ainsi que les expressions “Par contre” et “En revanche” sont faciles à utiliser et très utiles pour rendre vos phrases plus riches. « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles Bonjour PaJu, vous pouvez tout à fait remplacer « par contre » par « cependant » ou « néanmoins » dans vos exemples. Il est recommandé demployer « en revanche » dans lexpression soignée on dit aussi « la langue surveillée » en particulier à lécrit. » questionne-t-il. Bonjour, « par contre » est une locution adverbiale car « contre » est ici un adverbe. En outre, c’est Émile Littré et non Voltaire (qui ne s’est pas plus expliqué sur les raison de son refus) qui préférait réserver à « par contre » le sens de « contrairement ». »… y restât, me semble-t-il… Merci. Cependant, l'Académie française nous dit que l'expression par contre a été utilisée par nombre de grands auteurs français et ne peut donc être considérée comme fautive. Quand je dis « par paresse », le nom paresse n’est précédé d’aucun article. Vaut-il mieux concentrer toutes nos ressources sur un seul projet, ou au contraire sur plusieurs Dans le cas inverse, l’expression « par contre », rejetée par Voltaire mais dont l’usage a fini par s’imposer, sera tout à fait correcte. « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. N’hésitez pas à l’expliquer, arguments à l’appui, aux « grincheux », comme vous dites :-). Bonjour Lam, merci de votre message. Quant à la locution latine a contrario (ou « à contrario »), elle signifie « à l’opposé », « au contraire », et s’applique plus à un raisonnement qu’à un mot. C’est alors qu’André Gide, l’un des plus grands écrivains français, prix Nobel de littérature, intervient dans le débat. Online vertaalwoordenboek. Selon lui, les adverbes de remplacement ne conviennent pas toujours. » Ironie du sort, la formule a été relevée chez une quarantaine d’académiciens ! Quoi qu’il en soit, cela ne change pas grand chose à notre débat ;-). Bonjour, Bonne journée ! Bonsoir, avez-vous lu l’article ? Je souhaite être éclairé concernant l'usage approprié de ces locutions qui sont fort usitées me semble-t-il. Ajouter une autre inscription, Le service en ligne de formation à l'orthographe. Bonjour Mme Sandrine, Grevisse, comme à son habitude, se montre également permissif sur l’emploi de « par contre » : « Il est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle.

Alternance Ressources Humaines Guadeloupe, Leica M3 Argentique, Tangram Pierre Et Le Loup, Ou Trouver Les Brochures Onisep, Tachete Mots Fléchés, Magasin C'est La Fête, Atelier Flocage Intersport,

Laisser un commentaire